E-Mail 'Inconsistências na Tradução do Guia PMBOK® 5a Edição' Para Um Amigo

E-mail uma cópia de 'Inconsistências na Tradução do Guia PMBOK® 5a Edição' para um amigo

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

5 comentários para Inconsistências na Tradução do Guia PMBOK® 5a Edição

  • Oi Jean, você está certo. Já incluí na lista. Muito Obrigado. Abraços.

  • Jean Orengo

    Mauro,

    Me parece haver outro trecho com erro de tradução. Na página 205, item 7.2.2.3 Estimativa paramétrica, diz “Essa técnica pode produzir altos níveis de *precisão* dependendo da sofisticação… Neste caso seria “exatidão”, certo?

    Abraços,

  • Fernando Henrique

    Caro Mauro
    Compartilho suas preocupações e correções. Minha mulher é tradutora há mais de 30 anos, e quando mostro trechos do PMBOK onde vejo erros de tradução ela acaba descobrindo outros.
    É certo que Premissa é uma péssima tradução, assim como Restrição.
    Collect não é coletar, mas sim reunir (no PMBOK francês eles usam recueillir).
    O sentido de Engagement não é engajar. Em inglês está “fostering appropriate stakeholder engagement”, ou seja, incentivar o envolvimento. Quem engaja é exército… E por ai vai.
    Parabéns por suas iniciativas sempre atentas e corretas.
    Abs
    Fernando Henrique

  • Ricardo Goeltzer

    Muito obrigado. Ajudou bastante.