Traduções do Guia PMBOK® 5a Edição

flag_150 

O Project Management Institute (PMI) disponibilizou as traduções do Guia PMBOK® – quinta edição, a principal referência mundial em gerenciamento de projetos. As traduções oficiais já estão disponíveis de forma digital e em cópias impressas em fevereiro de 2014.

As traduções das questões dos exames de certificação PMP® e CAPM® também estão disponíveis para quem solicitar no momento da inscrição.

A seguir apresento algumas informações sobre as traduções, juntamente com orientações para quem está em dúvida sobre a tradução dos exames PMP e CAPM na 5a edição do guia.

 

Quais os idiomas para os quais a 5a edição do guia foi traduzida?

  • Árabe
  • Chinês (simplificado)
  • Alemão
  • Francês
  • Italiano japonês
  • Japonês
  • Português (brasileiro)
  • Russo
  • Espanhol
  • Coreano

Desde quando as versões finais das traduções estão disponíveis?

Em outubro de 2013 foi disponibilizada uma versão digital do rascunho (draft) da tradução, de forma digital, para que os filiados baixem do site do PMI. As versões digitais oficiais das traduções ficaram disponíveis no mês de janeiro de 2014 e o PMI começou a vender as versões impressas das traduções em março de 2014.

As perguntas e respostas dos exames PMP e CAPM estão traduzidas?

Sim. É disponibilizado assistência em outra língua para as questões e respostas dos exames PMP e CAPM, para auxiliá-lo se o inglês for sua segunda língua. Não há custos adicionais para assistência em outra língua.

 Para quem fez o exame PMP ou CAPM até janeiro de 2014

  • As perguntas e respostas dos exames PMP e CAPM estavam traduzidas;
  • A tradução das questões foi  feita de modo independente da tradução do guia. Inclusive, a assistência em outra língua é disponível em 12 línguas, ao passo que o guia só é traduzido em 10 línguas. Assim, não havia consistência na tradução das questões com a tradução oficial do guia;
  • O Guia PMBOK® 5ª edição estava disponível somente em inglês;
  • As traduções do Guia PMBOK® 5ª edição não estavam disponíveis.

Para quem faz o exame PMP ou o exame CAPM após janeiro de 2014 

  • As perguntas e respostas dos exames PMP e CAPM estão traduzidas (solicitar language aid no momento da inscrição);
  • Foi feita consistência das questões com a versão oficial da tradução;
  • Traduções do Guia PMBOK® 5ª edição em língua estrangeira estão disponíveis nas 10 línguas citadas acima, além da versão em inglês.

Como foram traduzidos os termos?

Não houve alteração nos termos que estão no glossário do Guia PMBOK® 4a edição, somente adição de novos termos e retirada daqueles em desuso.

Alguns termos têm nova tradução: focus group, por exemplo, traduzido como “grupos de discussão” (e não “dinâmica de grupo”, como anteriormente).

Porém, mesmo termos polêmicos continuam, por tradição, com sua tradução anterior: EAP traduzida como “do projeto” ao invés da tradução literal “do trabalho”, assumptions traduzida como “premissas” (quando muitos acreditam que pressupostos ou suposições seriam traduções mais adequadas), awarding como “adjudicação” do contrato, etc. Além disso, outros termos foram mantidos em inglês, como business case e bottom-up.

Qual o impacto no exame?

Como parte de seu processo regular de atualização do exame, o PMI desenvolve continuamente novas questões que substituem as mais velhas, seguindo uma agenda periódica, e não imediatamente após a atualização/alteração de uma referência específica.

A tradução das questões na 4a edição do guia estava, de modo geral, muito boa.  Apenas uma pequena percentagem de questões necessitou alterações visando endereçar diretamente alterações ocorridas na 5a edição do guia e essas questões foram traduzidas.

Assim, como já ocorreu em outras ocasiões, a mudança impactou inicialmente as questões que fazem referência direta a uma palavra ou definição alterada no guia, as quais passaram pelo processo de tradução. Ou seja, a alteração teve um impacto imediato maior no exame CAPM do que no exame PMP, no qual as questões são mais situacionais.

 

Mauro Sotille

Mauro Sotille possui certificação PMP - Project Management Professional (desde 1998) e PMI-RMP (Risk Management Professional). Membro do PMI Chapter Member Advisory Group (CMAG), foi Mentor do PMI para o Brasil, Presidente do PMI-RS e membro da equipe que desenvolveu o Guia PMBOK® . Tem treinado profissionais e acompanhado organizações na implantação de cultura corporativa de projetos. Autor de livros sobre gerenciamento de projetos e professor convidado da Fundação Getúlio Vargas (FGV), já ministrou mais de 160 cursos de preparação para certificação PMP e CAPM que proporcionaram a aprovação de centenas de alunos. É Diretor da PM Tech, onde orienta profissionais na capacitação em Gerenciamento de Projetos.

Siga-me: TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

2 comentários para Traduções do Guia PMBOK® 5a Edição

  • José Roberto Farias Mendonça

    Achei procedente o comentário do Fernando Henrique sobre como apresentar a “tradução” do termo engagement para “envolvimento”.

  • Fernando Henrique

    PMBOK 5th. edition draft

    Project Stakeholder Management

    Project Stakeholder Management includes (the processes required to identify all people or organizations impacted by the project, analyzing stakeholder expectations and impact on the project, and) developing appropriate management strategies for effectively engaging Stakeholders (in project decisions and execution).
    Stakeholder management alSO fOCUSeS On (continuous dialogue with stakeholders to meet their needs and expectations, addressing issues as they occur, and) fostering appropriate Stakeholder engagement (in project decisions and activities).

    Foster
    1. Vocabulário prático Inglês-Português, Isa Mara Lando (tradutora), Disal Editora
    • verbo, promover, incentivar, fomentar, ajudar, amparar, nutrir
    2. Dicionário Inglês-Português, Antônio Houaiss, Editora Record
    • verbo, adotar, promover, criar, encorajar, favorecer, fomentar

    Engagement
    1. Vocabulário prático Inglês-Português, Isa Mara Lando (tradutora), Disal Editora
    • adjetivo, envolvente, atraente, cativante
    2. Dicionário Inglês-Português, Antônio Houaiss, Editora Record
    • verbo, empenhar, comprometer, cativar, atrair, prender, absorver

    Em inglês, to get engaged significa ficar noivo.
    Acho que o PMBOK deveria usar na tradução de Engagement a palavra Envolvimento, evitando o uso de Engajamento.
    Acho que o sentido do PMBOK em inglês é envolver, atrair a participação, quase sedução!
    Ora, engajamento em português tem outro significado:

    Engajamento
    Dicionário Houaiss, Editora Objetiva • substantivo, ato ou efeito de engajar(-se)
    1. contrato para prestação de serviços; ajuste
    2. angariação de indivíduos par afins de imigração
    3. aliciamento de adeptos para uma causa
    4. participação ativa em (…) grupos, movimentos, partidos etc.
    5. recrutamento para serviço militar; alistamento

    Afinal, o que queremos fazer com nossos stakeholders:
    • envolver, atrair, cativar, seduzir ou
    • obrigar, alistar, aliciar?

Deixe um comentário

Você pode usar estes tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>